Once again, here are some expressions in French that I (or my twin) used recently :
1- promettre monts et merveilles : it means that you promise a lot of things and usually, it turns out to be nothing.
"Il lui a promis monts et merveilles alors elle s'est enfuie avec lui. Elle est revenue hier à la maison, sans le sou et enceinte."
2- en faire tout un plat : to exagerate little matters.
"Elle t'a engueulé mais il ne faut pas en faire tout un plat, j'en ai marre de t'entendre t'en plaindre."
3- donner sa langue au chat : not able to guess, so you ask the answer by saying that.
"Je donne ma langue au chat... Qui a tué le général?"
4- Je le jure sur la tête de ma mère : when you want to persuade someone that you're telling the truth
"Je le jure sur la tête de ma mère, ce n'est pas moi qui ai pris ton livre."
5- avoir les boules : to be scared, or to be angry
"J'ai les boules, allumes la lumière" "J'ai vraiment les boules, ce type est un crétin !"
6- J'y mettrais ma main à couper : you're certain of what you just stated.
" La réponse, c'est 6 ! J'y mettrais ma main à couper !"
7- La croix et la bannière : it's hard, it's complicated
Note : in the 15th century, religious parades often accompanied important people. At the head of the parade there were people who were carrying a cross (representing the church) and others who were carrying banners (representing the friary). Those demonstrations required a lot of preparations and rigor. This is why we say "c'est la croix et la bannière" to talk about a situation that requires to be meticulous.
That's all for today !
Affichage des articles dont le libellé est expression. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est expression. Afficher tous les articles
mardi 5 mai 2009
vendredi 3 avril 2009
穆斯林饭馆在北京
在北京有几个穆斯林的饭馆可是我一般觉得不好吃。今天我们的班去了吃穆斯林菜。为什么去穆斯林饭馆?我们班有很多穆斯林同学:苏丹人,哈萨克斯坦的人和塞内加尔的人。因为我下午在木樨地站附近教英语,我迟到了,没有吃很多菜。但是我吃的菜很好吃,都很不一样的菜。
如果要去那个饭馆应该从车公庄站出来,向西走第一个红绿灯右转200米。饭馆的名字是乌鱼木齐办事处 !
我的双胞胎姐姐也给我听一个很好的音乐:Eric Hutchinson的 Rock n Roll。我推荐这个歌手,他的歌非常好玩儿!
我今天还要写几个法语的成语:
- "comme un pied" 非常不好做/唱歌/等(人)
Ex: Il joue comme un pied
- "être le clou du spectacle" 最强烈,最好看的,最等的瞬间
Ex: Le numéro suivant est le clou du spectacle, vous allez être époustouflé!
- "avoir un poil dans la main" 懒惰的人
Ex: Elle ne fait jamais rien dans la maison, Marie a un poil dans la main.
-"être le nombril du monde" 觉得自己很重要,是最好的,人都应该听他说,等
Ex Arrête, tu n'es pas le nombril du monde, le monde ne tourne pas que autour de toi !
- "tomber sur un os" 有问题
Ex: Je suis tombé sur un os, ça fait 2 heures que j'essaye de résoudre ce problème de math et je n'y arrive toujours pas.
- "pour moi c'est du chinois" :) 你说的话我都听不懂
Ex: La thermodynamique, pour moi c'est du chinois, tu ferais aussi bien de me parler de moteurs.
再见!!!
如果要去那个饭馆应该从车公庄站出来,向西走第一个红绿灯右转200米。饭馆的名字是乌鱼木齐办事处 !
我的双胞胎姐姐也给我听一个很好的音乐:Eric Hutchinson的 Rock n Roll。我推荐这个歌手,他的歌非常好玩儿!
我今天还要写几个法语的成语:
- "comme un pied" 非常不好做/唱歌/等(人)
Ex: Il joue comme un pied
- "être le clou du spectacle" 最强烈,最好看的,最等的瞬间
Ex: Le numéro suivant est le clou du spectacle, vous allez être époustouflé!
- "avoir un poil dans la main" 懒惰的人
Ex: Elle ne fait jamais rien dans la maison, Marie a un poil dans la main.
-"être le nombril du monde" 觉得自己很重要,是最好的,人都应该听他说,等
Ex Arrête, tu n'es pas le nombril du monde, le monde ne tourne pas que autour de toi !
- "tomber sur un os" 有问题
Ex: Je suis tombé sur un os, ça fait 2 heures que j'essaye de résoudre ce problème de math et je n'y arrive toujours pas.
- "pour moi c'est du chinois" :) 你说的话我都听不懂
Ex: La thermodynamique, pour moi c'est du chinois, tu ferais aussi bien de me parler de moteurs.
再见!!!
Libellés :
belgique,
expression,
français,
成语,穆斯林饭馆,北京,比利时,饭馆,restaurant musulman
Inscription à :
Articles (Atom)